导航

共话中外影视译制合作:好作品,让全世界一起看

来源:人民网2017-04-17

人民网北京4月17日电 (记者 赵光霞)在第七届北京国际电影节举办期间,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”今日在北京正式开班。此次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,邀请了来自俄罗斯、法国、英国、意大利、美国、加拿大等20多个国家的电影节主席、影视机构负责人、影视艺术创作及译制专家,国内30多所高校的专家学者也应邀参加,还吸引了60余家中国影视机构参会。

好作品,让全世界一起看

——推动文化交流、促进民心相通

文化部对外文化联络局副局长朱琦在开班仪式上指出,举办研修班的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的了解,探讨中外影视作品译制与合作机会,消除中外影视文化交流的障碍,推动更多优秀的影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流,促进民心相通,推进文化互鉴,从而实现“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看!”的共同目标。

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红认为,海外观众对中国以及中国人的了解,很大成分是来自于影视作品。一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。“影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、歌者和使者,让影视作品成为文明互鉴的载体、成为加深理解和信任的桥梁。”

中国影视对外译制作品仍是少数

——培养人才迫切而重要

近年来,中国影视产业取得了蓬勃发展, 2016年我国共生产电影故事片772部,观影人次超过13亿,全国生产完成并获得国产电视剧发行许可证的剧目共计334部14912集,全国获得发行许可证的各类电视动画片近300部14万分钟。从生产量、播映量和受众规模来看,中国都是世界上名副其实的影视生产和消费大国。

中国虽然已经是世界第二大电影市场、第一大电视剧网剧生产国,但其中得到对外翻译与传播的作品仍然是少数,在朱琦看来,这与中外影视译制合作人才较少、交流欠缺、海外市场不够熟悉、跨文化交流渠道不够畅通等有一定关系。随着越来越多的人希望通过影像的途径了解中国,我们也需要更多、更好的优秀影视作品译制合作伙伴。

中国传媒大学副校长廖祥忠教授坦言,随着中外影视交流的不断扩大和中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显的缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。2003年,中国传媒大学率先在国内开设影视译制专业,作为全国唯一一所拥有影视翻译专业本科、硕士和博士培养点的高校,中国传媒大学借助鲜明的传媒特色以及多语种优势,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。

论坛、沙龙、路演

——多种形式展开交流与合作

从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局已联合举办两期“中外影视译制合作研修班”,开启中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。近两年来共邀请了50多个国家的近100名专家来华研修、观摩作品、分享经验、对话合作,共同发布《中外影视译制合作国际倡议书》,互相推介优秀作品,帮助一批优秀影视作品通过合作译制走向世界,在国内外引起了良好反响。

据悉,今年的“研修班”将分别在“北京国际电影节”和“上海国际电影节”期间举行。其中“2017年中外影视译制合作研修班·北京活动”在4月17日至21日期间举行,参加“研修班”的国际专家将通过“学术论坛”、“中外影视故事沙龙”、“‘中国影视走出去’路演”等活动与中国同仁开展交流、合作等。

相关新闻
精品栏目

爱心妈咪小屋化尴尬

镜头背后的"战狼"

重庆"战狼"

牛肉控必涮的美食店

热门推荐

辣酱原来是这么制作的

山东特大盗墓案告破

伦敦大本钟将静音

乡村灯光节

孙红雷吟诗作画展才华

吕克·贝松肯定吴亦凡

返回顶部
重庆新闻原创视听问政生活

华龙网 www.cqnews.net 触屏版 | 电脑版

Copyright ©2000-2015 CQNEWS Corporation,
All Rights Reserved.
首页 | 新闻 原创 视听 | 问政 评论 社区 | 区县 娱乐 财经 | 旅游 亲子 直播 | 文艺 教育 科普 安监 | 房产 健康 汽车 | 取证 宅购 地图 | 麻哥辣妹 3c家居 hello重庆
分享
新浪微博
腾讯微博
微信
QQ空间
QQ好友
手机阅读分享话题

共话中外影视译制合作:好作品,让全世界一起看

2017-04-17 16:30:00 来源: 0 条评论
【摘要】 (记者 赵光霞)在第七届北京国际电影节举办期间,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”今日在北京正式开班。

人民网北京4月17日电 (记者 赵光霞)在第七届北京国际电影节举办期间,由文化部、国家新闻出版广电总局共同主办,中国传媒大学承办的“2017年中外影视译制合作高级研修班”今日在北京正式开班。此次“研修班”以“影视互译、文化共享”为主题,邀请了来自俄罗斯、法国、英国、意大利、美国、加拿大等20多个国家的电影节主席、影视机构负责人、影视艺术创作及译制专家,国内30多所高校的专家学者也应邀参加,还吸引了60余家中国影视机构参会。

好作品,让全世界一起看

——推动文化交流、促进民心相通

文化部对外文化联络局副局长朱琦在开班仪式上指出,举办研修班的目的,是为了进一步加强中外影视文化合作与交流,加深世界各国影视译制界人士与中国同行的了解,探讨中外影视作品译制与合作机会,消除中外影视文化交流的障碍,推动更多优秀的影视作品通过高水平译制合作,实现深入交流,促进民心相通,推进文化互鉴,从而实现“影视互译,文化共享,好作品,让全世界一起看!”的共同目标。

国家新闻出版广电总局国际合作司副司长周继红认为,海外观众对中国以及中国人的了解,很大成分是来自于影视作品。一部成功的影视译制作品不仅体现了译制工作者的专业能力、文化素养、艺术造诣,更体现了译制工作者在不同文化之间兼容并蓄,求同存异的博大情怀。“影视译制工作者要成为推动文化交流、促成民心相通的行者、歌者和使者,让影视作品成为文明互鉴的载体、成为加深理解和信任的桥梁。”

中国影视对外译制作品仍是少数

——培养人才迫切而重要

近年来,中国影视产业取得了蓬勃发展, 2016年我国共生产电影故事片772部,观影人次超过13亿,全国生产完成并获得国产电视剧发行许可证的剧目共计334部14912集,全国获得发行许可证的各类电视动画片近300部14万分钟。从生产量、播映量和受众规模来看,中国都是世界上名副其实的影视生产和消费大国。

中国虽然已经是世界第二大电影市场、第一大电视剧网剧生产国,但其中得到对外翻译与传播的作品仍然是少数,在朱琦看来,这与中外影视译制合作人才较少、交流欠缺、海外市场不够熟悉、跨文化交流渠道不够畅通等有一定关系。随着越来越多的人希望通过影像的途径了解中国,我们也需要更多、更好的优秀影视作品译制合作伙伴。

中国传媒大学副校长廖祥忠教授坦言,随着中外影视交流的不断扩大和中国影视产业的发展,产业需求与高校人才培养上出现了明显的缺口,培养影视译制人才具有特殊的迫切性与重要性。2003年,中国传媒大学率先在国内开设影视译制专业,作为全国唯一一所拥有影视翻译专业本科、硕士和博士培养点的高校,中国传媒大学借助鲜明的传媒特色以及多语种优势,为社会培养和输送了大批优秀影视译制人才。

论坛、沙龙、路演

——多种形式展开交流与合作

从2015年起,文化部、国家新闻出版广电总局已联合举办两期“中外影视译制合作研修班”,开启中外影视译制的国际化专业交流与合作机制。近两年来共邀请了50多个国家的近100名专家来华研修、观摩作品、分享经验、对话合作,共同发布《中外影视译制合作国际倡议书》,互相推介优秀作品,帮助一批优秀影视作品通过合作译制走向世界,在国内外引起了良好反响。

据悉,今年的“研修班”将分别在“北京国际电影节”和“上海国际电影节”期间举行。其中“2017年中外影视译制合作研修班·北京活动”在4月17日至21日期间举行,参加“研修班”的国际专家将通过“学术论坛”、“中外影视故事沙龙”、“‘中国影视走出去’路演”等活动与中国同仁开展交流、合作等。

精彩推荐
[责任编辑: 华海纳 ]
发言请遵守新闻跟帖服务协议
版权声明:
联系方式:重庆华龙网集团有限公司 咨询电话:60367951
①重庆日报报业集团授权华龙网,在互联网上使用、发布、交流集团14报1刊的新闻信息。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用重庆日报报业集团任何作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”或“来源:华龙网-重庆XX”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
② 凡本网注明“来源:华龙网”的作品,系由本网自行采编,版权属华龙网。未经本网授权,不得转载、摘编或利用其它方式使用。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:华龙网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
附:重庆日报报业集团14报1刊:重庆日报 重庆晚报 重庆晨报 重庆商报 时代信报 新女报 健康人报 重庆法制报 三峡都市报 巴渝都市报 武陵都市报 渝州服务导报 人居周报 都市热报 今日重庆