《西游记》“出海”被老外演“出圈”
“猪八戒把钉耙用出了魔杖味儿。”近日,改编自经典名著《西游记》的“三打白骨精”话剧,被14名法国学生联合“搬进”了巴黎的一所高校。很快,演出视频被分享到国内社交平台,虽然演员们普通话说得不算流畅,但依然引起了不少关注,“没有技巧,全是感情。”扬子晚报/紫牛新闻记者获悉,这场“非专业话剧”在当地学校最大的演播厅表演,200多个席位,平常活动只能坐一半的人,但那天不仅坐满,还有人站在走道上。” 扬子晚报/紫牛新闻记者 孙庆云
鼓励说中文组了话剧社
扬子晚报/紫牛新闻记者通过电邮,联系到了这场话剧的助推者郭晶晶。她告诉记者,这场演出获得的关注量,大大超出想象,“很是意外,因为这是我们学生的实践作品。”
郭晶晶老家在沈阳,2013年前往法国国立东方语言文化学院教授中文。她在教学过程中发现,外国学生在学习中文时,门槛往往卡在“开口说”上,“他们觉得中文发音难,不敢讲。”
2018年,为解决这项难题,郭晶晶在学校组建了话剧社,尝试通过“中文话剧演出”的方式,来鼓励学生开口说中文,每年一次汇演。
从话剧社成立到今天,她带着学生成功演出了3场剧目。第一场《雷雨》第四幕,第二场《暗恋桃花源》,“前两场都是在小教室进行,今年的《西游记》首次进行公开表演。我们也很惊讶,现场会有这么多观众。不止是华人面孔,更多的是西方人。还有我们以前毕业的学生,听到演出消息也回来了。”
零基础学生“带角色进组”
“话剧促学”的中文教学方法,已经明显起到了作用。
郭晶晶介绍说,《雷雨》演出那年,他们班上有名60多岁“白发学生”,退休前是拉丁语教师,因为对中文感兴趣,退休后又开始学习中文。“这位老先生写和看的能力都可以,但上课从来不说话,怎么劝都不张口。我跟他说‘你一定要来我们话剧社’。他那次倒真听了建议,在《雷雨》里演了父亲的角色。”
今年的《西游记》有点特殊,一般来说,话剧社采用的演员要拥有至少1年的中文学龄。而在今年,由于没能及时找到适合的演员,“猪八戒”“孙悟空”都是紧急参演。其中,扮演“孙悟空”的让路易,之前学习的是艺术专业,出于对中文的兴趣,选择辅修中文。
话剧编排,则听从了学生们的建议。郭晶晶告诉记者,他们把演出招募演员的消息扩散出去后,还有名“中文零基础”的韩国留学生找到话剧社,申请演出,“他说自己从小就是听着《西游记》的故事长大的,对这个话本很感兴趣。”
“话剧社每次排练,这个韩国留学生都来,问我能不能留下。”郭晶晶说,所以话剧团特意为他设置了花果山“小猴妖”的角色,符合语境,不用说中文。
排练老师说
文化的力量,可以超越语言障碍
郭晶晶告诉扬子晚报/紫牛新闻记者,虽然被安排了小角色,但平时排练“小猴妖”都会带朋友过来看,“他们听不懂中文,但每次都看得很开心。我想这就是《西游记》文化的力量,可以超越语言的障碍。”
在她看来,“跨文化传播”能够消磨不同社会背景下人和人的不理解,拉近彼此的距离。“就像这次的话剧,能够被这么多人关注,是因为《西游记》在海外很有影响力。法国中学生教材中还有一篇章节,专门介绍《西游记》里的主要人物。”
目前,郭晶晶所执教的中文系,是学校专业分类下就读人数最多的院系之一,“现在有的中文系学生可能比我知道的中国传统文化故事都要多得多,他们是真的喜欢。”
采访最后,郭晶晶说,她希望自己教出的中文系学生,不只是简单学习中文,还能够了解中国的历史、地理、文学等等,“以综合的眼光去看中国。”
扬子晚报/紫牛新闻 孙庆云