涨知识!《茶花女》的最初译者竟对外语一窍不通-华龙网

涨知识!《茶花女》的最初译者竟对外语一窍不通

2024-04-10 07:05:54 来源: 新重庆-重庆日报 听新闻

4月12日至13日,歌剧《茶花女》(沉浸版)将在重庆市歌剧院艺术厅上演,重庆市歌剧院(重庆交响乐团)的演员们将用音乐,为观众再现法国著名小说家小仲马笔下的爱情故事。

《茶花女》剧照。重庆市歌剧院供图
《茶花女》剧照。重庆市歌剧院供图

说起《茶花女》,也许大家想到的不仅是歌剧作品,还有电影或话剧,当然,最不会错过的,就是同名文学名著。

作为近代中国第一部被翻译引进的外国长篇小说,《茶花女》最初引进时,翻译为《巴黎茶花女遗事》。有意思的是,这部小说是由林纾和王寿昌两个人共同翻译,王寿昌曾留学法国精通法语,林纾擅长古文却对外语一窍不通。

不通外语如何做翻译?

这要从两人的合作模式说起,王寿昌负责口述故事,林纾则根据其意思进行翻译,相当于故事内容先在他脑子里过了一遍,再用文言文写下来,这种非直译的方式,也让这本小说的译本少了很多欧化的表达,文笔风雅也更易为国人所理解。

《茶花女》的剧情其实很简单,阿尔芒爱上了为贵族做情人的玛格丽特,他发自真心地关爱她,愿意为她耗尽微薄的钱财,玛格丽特被真爱感动也愿意为了他舍弃在巴黎奢侈的生活。但好景不长,阿尔芒的父亲瞒着他劝说玛格丽特离开,玛格丽特为了爱人的名誉,离开了他并过上自暴自弃的生活,不久便染病去世。

才子佳人,俗世枷锁,爱而不得,这样的故事本身在国内就受众颇广,再加上,林纾在翻译时用了“茶花女”这个很符合国人审美的描述,并使用了第一人称视角,真切自然更易打动人心。1899年,《巴黎茶花女遗事》译本出版后,一时间风行大江南北,成为畅销书。包括鲁迅、李叔同在内的许多青年文化精英成为林译作品的忠实读者,更有人称这本书为外国版《红楼梦》。

不过,这都是后话,彼时两人都是初次尝试小说翻译工作,害怕反响不佳,甚至都不敢在译本上留下真名,林纾化名冷红生,王寿昌则署晓斋主人。

《茶花女》的成功翻译,掀起了欧美小说在中国流行的热潮,林纾也凭借《茶花女》的翻译一举成名,他的翻译生涯也由此开始。后来,林纾又与不同的人进行合作翻译,以耳听笔随的方式,翻译了100多位作家的作品,向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野,成为完全不懂外语却又译作无数的“译界大王”。

新重庆-重庆日报见习记者 周双双

责任编辑:徐云卿