跨越时空的伤痛如何抚平?旅德作家海娆携新书《我的弗兰茨》走进渝中区
华龙网讯(记者 姜连贵 实习生 周永多)12月19日,“历史的回响”——海娆新书《我的弗兰茨》分享会在重庆湖广会馆渝州书院举行。
本次分享会邀请到重庆籍旅德作家、翻译家海娆。海娆代表作有长篇小说《远嫁》《早安,重庆》等,译作顾彬诗集《房间里的男人》、回忆录《汉娜的重庆》等。
据悉,海娆新书《我的弗兰茨》已在北京、深圳,以及重庆江北区、南岸区等地举行分享会,本次在渝中区湖广会馆渝州书院的分享也是海娆返德前的最后一站。
分享会前的赠书仪式上,海娆将新书《我的弗兰茨》10本赠予渝州书院。
分享会上,海娆向现场文学爱好者分享了多年辗转两国翻译写作的经历,以及小说《我的弗兰茨》创作的心路历程。“创作《我的弗兰茨》时,我还受邀翻译了回忆录《汉娜的重庆》。战争给普通群众带来的苦难,刻进了他们的记忆里,我尝试通过翻译和写作,用文学的方式去探寻那段历史,希望能够带领读者触摸到历史的伤痛。”这些情结在《我的弗兰茨》的悲剧故事里得到体现。
小说在第一人称视角下,以两位重庆女性的生命历程为主体,聚焦于中国女性远嫁异国所遇到的重重困境,同时直面战争对普通个体的持久性创伤影响,传递着对战争和历史的反思。
海娆将小说的两位女主角都设定为重庆人。她表示:“作为重庆人,当我在海外遇见流落在外的重庆记忆,我无法做到无动于衷。记忆是他们的,但历史是我们的。我希望把它们抢救下来奉还给故乡。”
在分享会上,海娆还与现场的专家嘉宾进行了互动交流。四川美术学院副教授舒莺、原《今日重庆》旅行刊执行主编夏小萍、重庆湖广会馆渝州书院院长张德安先后表达了自己的观点。他们一致认为,海娆的《我的弗兰茨》不仅仅是一部小说,更是历史的见证,情感的寄托,在对战争的反思中看到了未来的期望。希望通过这部作品,能够让更多的人了解历史,珍惜和平,追求幸福。
在交流中,海娆总结道:“创作《我的弗兰茨》的过程,也是我对历史、对人性、对生活、对生命的一次深入思考。唯有爱、理解和宽容才能治愈伤痛,带来幸福。”海娆表示,她将继续致力于文学创作和翻译工作,为读者带来更多优秀的作品,为历史留下更多的记忆。
分享会后还进行了《我的弗兰茨》的签售。
据悉,本次分享会是由中共渝中区委宣传部、渝中区文化和旅游发展委员会主办,渝中区图书馆、渝中母城文化公司、重庆湖广会馆渝州书院承办的“渝中讲坛·渝州书院历史文化讲席”系列活动之一,目前已举办二十期。